字典到底有沒有必要收錄“倭寇”一詞??
近日,網(wǎng)傳“《新華字典》移除‘倭寇’一詞”引發(fā)社會輿論關注,而后據(jù)《中國出版營銷周報》調(diào)查了解,此消息不實。《新華字典》作為小型字典,從20世紀50年代至今,所有版本都未曾收錄“倭寇”一詞,而作為詞典的《現(xiàn)代漢語詞典》和《新華詞典》均一直收錄“倭寇”一詞。(6月27日 澎湃新聞)
或許是發(fā)現(xiàn)這一“事實”的網(wǎng)友記憶出現(xiàn)了偏差,才造成了一場烏龍。字典首先強調(diào)收錄的是“字”。對“字”的釋義,又有概括、簡明、通俗、準確等原則。從字典的編撰角度來講,“倭”是我國古代對日本的稱呼,例如倭寇,倭人,倭國。“倭”字與委字通用,在《說文解字》中,委表示隨從之意,加上人字偏旁表示順從、恭敬的人。用一句“古代稱日本人”去解釋“倭”沒有任何問題,也符合小字典輕便的要求。
那么能不能在“倭”字背后加一個“倭寇”呢?有網(wǎng)友認為,既然前面的“撾”可以舉一個“老撾”的詞,那么“倭”也能舉“倭寇”這個詞。但其實,“撾”能舉一個詞出來的原因,是因為它這個讀音只有在“老撾”中存在?!皳搿痹局挥小白ァ钡淖x音,比如“撾鼓”,后誤讀為“窩”,從而形成今天的讀音。離開了“老”字,沒有其他字詞去解釋“撾(音抓)”,因此只好借助“老撾”這個字詞去解釋。這就好比假如“沙發(fā)”的“沙”換了一個讀音,當我們要收錄“沙”這個字時,那么必然要用“沙發(fā)”去解釋。
但“倭寇”不同,“倭”和“寇”分開來,也能獨立解釋?!翱堋币呀?jīng)有了盜匪或外來侵犯國境者的含義,從釋義上來講,用“倭寇”去解釋“倭”等于多出了一個“寇”的含義,沒有什么必要。
不過,筆者認為,從更廣的視域來看,字典還是有必要收錄“倭寇”的。其一,“倭”這個單字在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不常用了,而是多見于“倭寇”“倭奴”等詞匯中,“倭寇”可以作為其釋義的用法補充,符合日常實際需要;其二,多加幾個字,并不會給出版增加多少額外的成本;其三,字典,是文化大廈的頂梁柱,是民族思想、科學、文化和語言的結(jié)晶。《新華字典》發(fā)行量巨大,適合且有必要將愛國主義精神貫徹進字里行間,將中國的和平精神傳播、發(fā)揚于世界。
這并不是狹隘的民族主義,因為“倭寇”概括的不是那些愛好和平的日本人民,概括的是那些奸淫擄掠、無惡不作的海盜寇匪,概括的是那些破壞和平,用人民的鮮血去滿足自己的野心與欲望的法西斯主義者和軍國主義者。這樣的詞語,凝結(jié)著無數(shù)先烈的鮮血,充溢著氣蓋山河的愛國主義精神;這樣的詞語,一筆一畫都是用中國人用殘損的手掌寫出來的,兩個音節(jié)都是用中國人高昂的頭顱說出來的,它時時刻刻提醒著中國人珍惜和平且勿忘國恥;這樣的詞語,也就只占了小小的兩個字的空間,或許并不起眼,但里面卻可能存在著大大的民族精神。
這樣的詞語,我們有什么緣故,有什么萬萬不可的理由,不將其收錄進代表民族文化的字典里呢?
@紅網(wǎng) 吳昆成
都市文化界 Dswhj.com 整理發(fā)布