中國當代文學“走出去”——以殘雪為例看中國當代文學在日本的傳播?
作者:柳慕云(東北師范大學講師)
中國文學在海外的傳播是近年來的熱點話題。日本特殊的地域背景與隸屬于漢語文化圈的文化背景使我們可以將日本視為“走出去”的“中轉(zhuǎn)站”,通過考察中國當代文學在日本的傳播,為中國當代文學的海外傳播這一話題做出思考。
中國文學在日本的傳播可以分為古代文學的傳播、現(xiàn)代文學的傳播與當代文學的傳播。其中古代文學在日本的傳播最為可觀,也最受日本讀者的認可,甚至影響和參與了日本文學的發(fā)展。中國現(xiàn)代文學中魯迅的作品在日本的傳播最成功。而中國當代文學在日本的傳播還存在著一些問題與困境。日本學界雖然對中國當代文學已經(jīng)完成了從“獵奇”到純文學欣賞的轉(zhuǎn)變,但這種認識尚未普及到普通讀者層面。
中國當代文學作品在日本的翻譯與出版主要分為學術刊物、出版單行本的形式。日本出版業(yè)高度市場化,因此作家在日本出版單行本可以被看作獲得讀者認可的一個標志??上驳氖牵芏嘀袊敶骷业拇碜髌范荚谌毡臼袌錾汐@得了單行本的出版。但是另一方面,這些書從銷售狀況及普通讀者的反饋來看并不十分理想。
自1972年中日建交以來,中日兩國之間的民間友好團體交流逐漸增多。但是,日本普通讀者對中國的國情及民情的了解還處于知之甚少的階段。因此,當普通讀者選擇中國當代作品作為讀物時,往往都帶有一種渴望了解中國國情與現(xiàn)狀的心態(tài)。特別是中國改革開放以后,中國逐漸向世界打開了大門,也使得更多日本讀者對中國人的思想狀況產(chǎn)生了好奇心。日本讀者往往都是選擇那些在國際上擁有高知名度的作品。比如莫言的《紅高粱家族》,因為被翻拍成電影而在國際上享有盛譽,隨著電影在日本的放映,使得日本讀者也開始競相閱讀莫言的作品。日本讀者在閱讀此類作品時,都把其當作中國國情的普遍現(xiàn)狀來閱讀,懷抱著“窺探”與“獵奇”的心理。
日本漢學家在選擇翻譯中國當代文學作品時,除了要考慮作品的主題外,還不得不考慮出版后的銷路問題。日本漢學家飯塚容曾就中國當代文學在日本的傳播這一話題發(fā)表過自己的看法。對他來講,在翻譯作品時優(yōu)先選擇有中國特色的作品。與此同時,也要參考作品的篇幅。在其看來,由于日本高度現(xiàn)代化,讀者偏好都市化的閱讀體驗。對于日本出版社來說,長篇及超長篇小說很難有好的收益,因此很少有出版社愿意出錢出版中國長篇小說。日本另一位漢學家谷川毅在談到中國當代文學在日本的傳播這一話題時,也表達了自己的立場。除了對篇幅過長的擔憂,他還談到了日本讀者“難以理解中國的政治和歷史背景”這一問題。
在中國當代作家中,以殘雪在日本的傳播最具代表性。與殘雪在國內(nèi)的“不知名”相比,殘雪作品在國外卻擁有廣大的讀者。自20世紀80年代末殘雪作品被翻譯出版之后,殘雪作品就在日本普通讀者和學界之間受到了廣泛認可。在日本中國文藝文學研究會的調(diào)查中,殘雪還被日本讀者及學者評為最熟悉的三位中國當代作家之一。2008年由漢學家近藤直子創(chuàng)辦的殘雪研究會也是日本唯一一個以中國當代作家名字命名的研究會。殘雪的作品在日本出版發(fā)行單行本9本,還有研究中國文學的刊物《殘雪研究》《昴》《文學界》《中國現(xiàn)代文學》等刊載的殘雪中短篇小說共80余篇。
從目前掌握的資料來看,殘雪作品在日本的翻譯出版基本囊括了其各個時期的優(yōu)秀短篇、中篇、長篇小說。其中,殘雪早期的短篇小說更受日本讀者及研究者的青睞。這或許與日本出版界不喜歡利潤偏低的長篇作品的生態(tài)有關。更值得關注的是,殘雪不只作為作家在日本受到重視,其作為文學批評者的身份也受到日本學者和讀者的普遍關注。殘雪文學批評的作品也被大量翻譯介紹到了日本。特別是殘雪對卡夫卡作品的解讀在日本學界引起了較大的關注和認可。
殘雪作品在日本傳播取得一定的成果與其翻譯及傳播模式有著密不可分的關系。其作品在日本的翻譯早期主要以漢學家近藤直子為主,后期以殘雪研究會為主。殘雪研究會以近藤直子為首,包含了其他大學中國語教員、中國語的博士及碩士研究生。他們定期舉行研討會,就殘雪作品中出現(xiàn)的可多重解讀的語言線索進行解讀并就翻譯成果進行交流。正是因為他們不懈的努力,殘雪作品才能夠以一種高水平、穩(wěn)定的形式展現(xiàn)在日本讀者面前。相信這也是殘雪作品在日本讀者中獲得好評的原因之一。
近藤直子除了是殘雪作品的主要翻譯者之外,還肩負起推廣殘雪作品的職責。她在擔任日本國際交流中心的中國文學課程教師時,就曾將殘雪作品作為自己的主講內(nèi)容,向?qū)χ袊幕信d趣的日本讀者解讀殘雪的文學世界。同時,她還在自己任教的日本大學中以殘雪為例講解中國當代文學。殘雪研究會成立以后,也會不定期地向日本民眾舉行殘雪文學世界的解讀和推介活動。殘雪作品在日本傳播初期,近藤直子利用自己的關系,向出版社和電視臺積極推廣殘雪作品。這也使殘雪作品擁有了比較高的認可度和話題度。
殘雪作品自20世紀80年代末開始在日本傳播,今天已獲得了廣泛認可。這是我們在考察中國當代文學在日本傳播,甚至是在海外傳播這一話題中可借鑒的地方。除了作品本身符合國外讀者的獨特審美之外,作品的譯者身份同樣是決定作品是否能夠更好地傳播的重要手段。殘雪早期作品中的現(xiàn)代性思考在日本讀者中廣為熟知。這同樣也是日本經(jīng)歷了經(jīng)濟高速發(fā)展之后,人的精神世界所面臨的一種普遍困境。隨著時間的推移,日本讀者對中國的國情和現(xiàn)狀逐漸了解與熟知,相信他們會更希望從中國當代文學中讀到優(yōu)秀的中國故事。這就更加促使我們發(fā)掘中國當代作品中優(yōu)秀的部分,以便更好地推廣及傳播。
(本文系國家社科基金青年獎項目“中國當代小說在日本的翻譯及接受對中國文學海外傳播的啟示”成果)
《光明日報》( 2019年05月22日 14版)
都市文化界 Dswhj.com 整理發(fā)布