中國文化報:影視改編一定要“符合原著”嗎?
2019版電視劇《倚天屠龍記》海報
將小說、漫畫等改編成影視作品是極為常見的情況,前幾年,IP改編作品甚至一度成為主流。在原著基礎(chǔ)上進行改編,無論在藝術(shù)創(chuàng)作還是市場收益方面,都更有保障,因而總有創(chuàng)作者、出品方樂此不疲。
不過,改編的成果并不總是那么美好,“不符合原著”始終是一部分觀眾批評改編之作常用而有效的武器。耐人尋味的是,正在播出的電視劇《倚天屠龍記》用許多篇幅講述張翠山、殷素素的故事,情節(jié)安排、筆墨分配其實是符合金庸同名原著的,卻因為“看了好多集,張無忌還沒出場”而遭到部分觀眾的批評。
觀眾的心思很難猜,所謂“原著”既是改編之作的基礎(chǔ),同時也可以是其桎梏。那么,影視改編究竟應(yīng)該怎樣處理與原著的關(guān)系,影視改編一定要“符合原著”嗎?
經(jīng)典的改編之作未必符合原著
在一部分觀眾看來,符合原著是一部影視改編作品成功的前提,而細數(shù)那些經(jīng)典的改編之作便不難發(fā)現(xiàn),事實并不如此。
古典小說《西游記》受到一代代影視從業(yè)者的喜愛,影視改編版本也非常多,由楊潔執(zhí)導(dǎo),六小齡童、馬德華等主演的電視劇《西游記》被普遍認(rèn)為是經(jīng)典版本,迄今已播出上千遍,不可謂不成功?!昂芏嘤^眾甚至演員都沒有讀過古典小說《西游記》,于是幾乎把這一版電視劇視同‘原著’?!鼻嗄陮W(xué)者李遠達說,“實際上,這版電視劇《西游記》保留了小說原著的主干情節(jié)和人物關(guān)系,但作品風(fēng)格、主要人物的性格特征乃至思想主題,都與原著小說存在巨大差異,但這并不妨礙它成為優(yōu)秀的電視劇?!?/p>
這種差異并不僅是古今歷史時空的距離造成的,即便是改編當(dāng)代人創(chuàng)作的作品,影視劇也往往與原著頗有不同。比如,電視劇《甄嬛傳》《瑯琊榜》、電影《讓子彈飛》《流浪地球》《瘋狂的外星人》等是由小說改編而來的,電影《銀魂》《雪國列車》等是由漫畫改編而來的,這些作品都擁有不錯的口碑,但都與原著存在顯著的差異。
影視是獨特的語言系統(tǒng)
從創(chuàng)作實踐方面來看,眾多優(yōu)秀的甚至經(jīng)典的影視改編作品并不符合原著,甚至存在很大出入;從理論上說,許多影視行業(yè)工作者認(rèn)為,影視改編作品根本無法做到與原著嚴(yán)絲合縫,也沒必要對原著絕對依從。
就拿電影和文學(xué)作品來說,導(dǎo)演張榮華認(rèn)為,雖然二者都有敘事性,電影從文學(xué)那里學(xué)習(xí)借鑒了很多優(yōu)點和經(jīng)驗,但它們更有著本質(zhì)區(qū)別?!半娪芭c文學(xué)有著不同的語言系統(tǒng),文學(xué)作品建立在文字基礎(chǔ)上,讀者通過文字在自己的頭腦中建立起關(guān)于故事、人物的脈絡(luò)和形象,想象空間很大。而電影是視聽藝術(shù),使用的是與文字完全不同的技術(shù)手段,其畫面、聲音等是被創(chuàng)作者制造出來的、具有唯一性的,視聽語言更加立體化也更加具象化,留給觀眾想象的空間也相對較小,觀眾對影視作品的接受,是比文學(xué)更加被動的?!睆垬s華說,電影與文學(xué)有著各自不同的邏輯,用電影改編文學(xué),就好像用漢語翻譯希臘語,能表達出大概意思,但不可能分毫不差、一一對應(yīng)?!皼r且,原著的篇幅可能與一部電影或一部電視劇的理想容量相差甚遠,影視創(chuàng)作者必須學(xué)會增刪、取舍。”張榮華說。
對此,青年電影美術(shù)師劉航深有同感。他在實際工作中發(fā)現(xiàn),且不說天馬行空的文學(xué)文本,就算是用于拍攝的劇本,其文字表述依然存在很大的理解和闡釋空間?!坝耙暽a(chǎn)流程的每一個工種都是一次再創(chuàng)作,最終的成品凝結(jié)著集體智慧,不可能與原著完全一致?!眲⒑秸f,“基于不同藝術(shù)形態(tài)的差異,即便讓原著作者親自操作,也不太可能拍攝出與原著完全一致的影視劇?!?/p>
改編部分或更顯風(fēng)格個性
盡管很多從業(yè)者認(rèn)為,影視改編不可能完全符合原著,但依然無法阻擋部分觀眾以原著為標(biāo)準(zhǔn)審視影視改編作品,也無法阻攔這些觀眾對他們認(rèn)為不符合原著的作品口誅筆伐?!霸囅耄绻娴耐耆c原著一致,那影視改編之作又有什么獨特的可看性呢?”李遠達說,“改編之作應(yīng)該視作只是與原著有關(guān)的另一部獨立作品。部分觀眾對較早出現(xiàn)的原著先入為主、懷有感情,這合情合理。但是,不認(rèn)真考慮改編作品作為一部獨立作品的得失,僅僅以‘是否符合原著’包打天下,其實是懶惰甚至缺乏思考力、判斷力的表現(xiàn)?!崩钸h達表示,脫胎于原著的改編之作,其最大的看點恰恰在于與原著的不同之處,改編之作正是在這些差異中,實現(xiàn)與原著的對話,并對原著的再演繹、再創(chuàng)造。
張榮華認(rèn)為,創(chuàng)作者從原著中提取思想主題、哲學(xué)思考、世界觀等核心創(chuàng)意,不同的創(chuàng)作者具有不同的價值關(guān)懷和審美訴求,擁有不同的技術(shù)手段和創(chuàng)作習(xí)慣,他們?nèi)绾卫斫夂捅憩F(xiàn)原著的核心創(chuàng)意,體現(xiàn)著各自的個性、風(fēng)格?!氨热缋畎矆?zhí)導(dǎo)的電影《少年派的奇幻漂流》改編自同名小說,李安不僅靈活處理故事,還在原著基礎(chǔ)上融入了信仰主題,使電影意蘊更加豐富,也帶上李安的個人思考和風(fēng)格特征?!睆垬s華說,“《少年派的奇幻漂流》被認(rèn)可、喜愛,不是因為它符合原著,而是因為它是一部充滿個性和思考的優(yōu)秀電影?!保_ 群)
都市文化界 Dswhj.com 整理發(fā)布
- 2019北京圖書訂貨會明年1月開幕...
- 《上海文學(xué)》創(chuàng)刊65周年 首次推出英文版特...
- 《主角》入圍第三屆京東文學(xué)獎十強...
- 中蒙建交70周年習(xí)近平兩本著作在蒙古國出版...
- “江山多嬌城 龍鳳呈祥地” 全網(wǎng)小說征文大...
- 《克羅地亞現(xiàn)當(dāng)代詩歌選集》中文版在京首發(fā)...
- 第四屆“施耐庵文學(xué)獎”頒獎典禮在興化舉行...
- 尋找諸暨紅色文化印跡美術(shù)采風(fēng)記...
- 《故宮草木志》散文書寫故宮草木館藏品美文...
- 鹿邑作家協(xié)會采風(fēng)團前往正一集團開展采風(fēng)活...